sobre doblaje y subtitulación en España

Para aquellos que se aburren mucho y no saben donde escribir sus pensamientos más profundos.

Moderadores: paurey, Mislata, blete, CurroCorner, CarlosAlicante

sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor kiyomi » Mié 20 Jun 2007 18:11

Hoy he leído sobre un nuevo proyecto del Ministerio de Educación, que desvirtúa mucho a los traductores y como licenciada en traducción que soy, me parece fatal.


El Ministerio de Educación quiere que personas no universitarias se encarguen del doblaje y subtitulación de películas en España. Pretende crear una FP específicamente para ello. Personalmente, creo que es absurdo. Ya hay muchos traductores formados para realizar esta tarea y Traducción Audiovisual es una asignatura que se imparte en muchas facultades de Traducción e Interpretación (y debería seguir impartiéndose ahí). El doblaje y la subtitulación son tareas que requieren mucha dedicación, y es importante que sean de calidad para que todos podamos disfrutar de las películas. Por esta razón, no creo que cualquiera pueda realizar este tipo de trabajo. No es por desvirtuar a la gente que estudia FP, pero en este caso, me parece que crear una FP es un error.
En esta página se explica mejor el proyecto del Ministerio y podéis firmar on-line si no estáis de acuerdo.

http://www.firmasonline.com/1Firmas/camp1.asp?C=675
Avatar de Usuario
kiyomi
SCE
 
Mensajes: 113
Registrado: Mié 16 Nov 2005 16:08
Ubicación: Seúl

sobre doblaje y subtitulación en España

Sponsor

Sponsor
 

RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor Mislata » Mié 20 Jun 2007 18:29

Pues otra gilipollez más.

A.- Quien dobla y subtitula en España? Supongo, y espero, que empresas privadas.

B.- Y sus clientes son a grosso modo televisiones y distribuidoras de cine. En su mayoría privadas.

C.- Siendo los consumidores finales el público en general, o sea tu y yo.

Correcto?

Pues como las diferentes B querrán tener a los C satisfechos ofreciendo doblajes y subtitulados de calidad, elegiran a las A que mejor hagan dicho trabajo.

Y las diferentes A ya se encargara de contratar a sus traductores/dobladores que intentaran que sean los mejores.

No se que leches pinta el Ministerio en esto. Que le den!

Y no nos engañemos los mejores doblajes eran estos, y sin tanta parafernalia:

http://www.youtube.com/watch?v=NyvrYC_M ... ed&search=

Te voy a hasé pupitarl!
Avatar de Usuario
Mislata
SCE
 
Mensajes: 3765
Registrado: Mar 14 Jun 2005 14:39

RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor CarlosAlicante » Jue 21 Jun 2007 10:00

Y porqué no aprovechamos el río revuelto y "prohibimos" subtitular películas? Aprenderíamos idiomas, veríamos las obras tal y como su director las hizo y todos saldríamos ganando (excepto los traductores)
No me envies preguntas por Mensaje Privado, usa el foro.

Invitame a una cerveza pinchando aqui
Avatar de Usuario
CarlosAlicante
Administrador
 
Mensajes: 3600
Registrado: Mié 20 Abr 2005 11:36

RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor Machu_Picchu » Jue 21 Jun 2007 10:13

Yo estoy a favor de emitir las películas en versión original, pero con subtítulos, ya que no todo el mundo sabe inglés, ni mucho menos francés, alemán o chino, por mencionar algún idioma.
Me parece horrible para la difusión de las películas la tradición española de doblar las películas, ya que se desvirtúa parte de la interpretación de los actores. Ojalá en todas las ciudades de España hubiese salas de V.O.S.
Avatar de Usuario
Machu_Picchu
SCE
 
Mensajes: 2813
Registrado: Dom 24 Jul 2005 23:48
Ubicación: Lima >> Always Galiza >> ... y Madrid a veces

Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor IoZ » Jue 21 Jun 2007 11:19

CarlosAlicante escribió:Y porqué no aprovechamos el río revuelto y "prohibimos" subtitular películas? Aprenderíamos idiomas, veríamos las obras tal y como su director las hizo y todos saldríamos ganando (excepto los traductores)

¿Donde hay que firmar?
Yo también quiero un cine V.O. en mi ciudad.
Avatar de Usuario
IoZ
SCE
 
Mensajes: 980
Registrado: Dom 06 May 2007 15:07
Ubicación: Bogotá (Colombia)

RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor Mislata » Jue 21 Jun 2007 11:33

Coincido en que es otra de las lacras que se arrastran del franquismo, pero por favor "prohibido prohibir"

El que quiera joderse una pelicula de Clint Eastwood imaginandose la cara de Constantino Romero, pues peor para el/ella.

Con internet, la emision de TV en dual y los DVD, hoy es mas facil que nunca ver las peliculas en VO asi que tampoco es el fin del mundo.
Avatar de Usuario
Mislata
SCE
 
Mensajes: 3765
Registrado: Mar 14 Jun 2005 14:39

Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor Machu_Picchu » Jue 21 Jun 2007 11:56

Mislata escribió:Con internet, la emision de TV en dual y los DVD, hoy es mas facil que nunca ver las peliculas en VO asi que tampoco es el fin del mundo.

Yo no digo eliminar las pelis subtituladas de los cines, porque hay mucha gente que por costumbre no las soporta en V.O. Pero si me gustaría que pudiesen pasar también pelis en V.O.S. En fin, el mercado es el mercado y se ve que solo en grandes ciudades como Madrid y Barcelona hay mercado para las V.O.S.
Tendré que conformarme con el DVD o emigrar, pero está claro que para mi no es lo mismo una peli en el cine que en tu casa. Ni punto de comparación.
Avatar de Usuario
Machu_Picchu
SCE
 
Mensajes: 2813
Registrado: Dom 24 Jul 2005 23:48
Ubicación: Lima >> Always Galiza >> ... y Madrid a veces

RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor denebar » Jue 21 Jun 2007 12:17

que razón tienes Machu, y que suerte tenemos los que vivimos en Madrid, Barcelona....porque aqui hay V.O.S para "aburrir" (hoy iré a ver Retrato de una obsesión, está bien?).

solo por apuntar un dato, (imagino que será por falta de traductores) pero...en El salvador todo el cine era en V.O.S, y lo dicho, ni punto de comparación. Claro que tambien es verdad que solo podía ir al "cine" la clase alta que coincidía con aquellos que se habían formado en USA y lo entendían sin problema, pero bueno, es un ejemplo...
Avatar de Usuario
denebar
SCE
 
Mensajes: 170
Registrado: Mar 14 Jun 2005 18:35

RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor Mislata » Jue 21 Jun 2007 12:36

Pues muevelo tu. Si crees que hay demanda organizate para hacerla patente y a ver que pasa. Pero si, de la misma manera que no hay cines con VOS tampoco deben programarse algunas obras de teatro que solo estan en cartel en otras ciudades, no?

Mira el lado bueno, tu ciudad es probablemente mas barata, asi que con lo que ahorras te pegas unas vacaciones culturales en Madrid o BCN.
Avatar de Usuario
Mislata
SCE
 
Mensajes: 3765
Registrado: Mar 14 Jun 2005 14:39

Re: RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en Esp

Notapor Machu_Picchu » Jue 21 Jun 2007 12:42

Mislata escribió:Pues muevelo tu. Si crees que hay demanda organizate para hacerla patente y a ver que pasa.

Lo triste es que no la hay. Los frikis somos pocos. Si es que me mal acostumbré en Madrid y no puede ser :D

Mislata escribió:Mira el lado bueno, tu ciudad es probablemente mas barata, asi que con lo que ahorras te pegas unas vacaciones culturales en Madrid o BCN.

Cierto. A ver si puedo escaparme a Madrid y aprovecho también para ver la exposición de Van Gogh en el Thyssen, que debe estar impresionante.
Avatar de Usuario
Machu_Picchu
SCE
 
Mensajes: 2813
Registrado: Dom 24 Jul 2005 23:48
Ubicación: Lima >> Always Galiza >> ... y Madrid a veces

RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en

Notapor pepajul » Jue 21 Jun 2007 13:09

Machu, en Coruña suele haber 2 pelis en VOS a la semana... en Vigo ni eso??

Yo por mi parte, preferiría ver las pelis en VOS (descubri que tal cosa me molaba cuando viví en Lisboa y no me quedó mas remedio, y creo que eso le pasaría a muchisima gente de la que ahora reniega de las pelis subtituladas), pero como el caso es que suelen tardar en pasarlas de este modo, las que realmente quiero ver casi nunca espero a que lo estén, así que en resumidas cuentas sólo veo en VOS lo que me descargo de la mula (a veces incluso subtituladas en portugués, porque en castellano escasean) y los DVDs.
Living Senegal
Imagen
Ma ngi Dakar fi
Avatar de Usuario
pepajul
SCE
 
Mensajes: 884
Registrado: Mié 21 Mar 2007 17:17

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulació

Notapor Machu_Picchu » Jue 21 Jun 2007 13:30

pepajul escribió:Machu, en Coruña suele haber 2 pelis en VOS a la semana... en Vigo ni eso??

En la Alianza francesa ponen alguna. Pero claro, solo francesas y nunca estrenos.
Y a mi también me gusta el (buen) cine americano o de donde sea.
Lo interesante sería que estrenaran las películas en V.O.S. en salas comerciales, pero como ya he dicho, no way. :cry:

Edito: Ciudadano Kane sigue siendo la mejor película de la histroria
Avatar de Usuario
Machu_Picchu
SCE
 
Mensajes: 2813
Registrado: Dom 24 Jul 2005 23:48
Ubicación: Lima >> Always Galiza >> ... y Madrid a veces

Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor CarlosAlicante » Jue 21 Jun 2007 15:01

Mislata escribió:Coincido en que es otra de las lacras que se arrastran del franquismo, pero por favor "prohibido prohibir"


Por eso está puesto entre comillas :wink: La generación de nuestros abuelos, y casi la totalidad de la de nuestros padres no aguantarían ninguna película en VOS.

Machu_Picchu escribió:Yo estoy a favor de emitir las películas en versión original, pero con subtítulos, ya que no todo el mundo sabe inglés, ni mucho menos francés, alemán o chino, por mencionar algún idioma.


Eso ya lo puedes hacer, entras en el teletexto, página 888 y lo tienes subtitulado para sordos. Así veo las películas de la 2, incluso la serie Mujeres desesperadas: VO subtitulada en español
No me envies preguntas por Mensaje Privado, usa el foro.

Invitame a una cerveza pinchando aqui
Avatar de Usuario
CarlosAlicante
Administrador
 
Mensajes: 3600
Registrado: Mié 20 Abr 2005 11:36

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulació

Notapor pepajul » Jue 21 Jun 2007 16:07

Machu_Picchu escribió:Lo interesante sería que estrenaran las películas en V.O.S. en salas comerciales, pero como ya he dicho, no way. :cry:



Pues en coruña ponen una a la semana cada uno de los dos multicines, lo que pasa es que normalmente lo hacen con una peli que ya tiene un par de meses. Esta semana, dieron en VOS "El buen alemán" y "Belle Tojours"



Curioso, precisamente la vi ayer :-)

CarlosAlicante escribió:Eso ya lo puedes hacer, entras en el teletexto, página 888 y lo tienes subtitulado para sordos. Así veo las películas de la 2, incluso la serie Mujeres desesperadas: VO subtitulada en español


Mis padres acaban de cambiar la tele y se la han comprao sin dual :cry: :cry:
Avatar de Usuario
pepajul
SCE
 
Mensajes: 884
Registrado: Mié 21 Mar 2007 17:17

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulació

Notapor Mislata » Jue 21 Jun 2007 16:52

pepajul escribió:Mis padres acaban de cambiar la tele y se la han comprao sin dual :cry: :cry:


La vida es dura
Avatar de Usuario
Mislata
SCE
 
Mensajes: 3765
Registrado: Mar 14 Jun 2005 14:39

Re: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor Sal-Tacon-Migo » Vie 22 Jun 2007 14:15

kiyomi escribió:Hoy he leído sobre un nuevo proyecto del Ministerio de Educación, que desvirtúa mucho a los traductores y como licenciada en traducción que soy, me parece fatal.


El Ministerio de Educación quiere que personas no universitarias se encarguen del doblaje y subtitulación de películas en España. Pretende crear una FP específicamente para ello. Personalmente, creo que es absurdo. Ya hay muchos traductores formados para realizar esta tarea y Traducción Audiovisual es una asignatura que se imparte en muchas facultades de Traducción e Interpretación (y debería seguir impartiéndose ahí). El doblaje y la subtitulación son tareas que requieren mucha dedicación, y es importante que sean de calidad para que todos podamos disfrutar de las películas. Por esta razón, no creo que cualquiera pueda realizar este tipo de trabajo. No es por desvirtuar a la gente que estudia FP, pero en este caso, me parece que crear una FP es un error.
En esta página se explica mejor el proyecto del Ministerio y podéis firmar on-line si no estáis de acuerdo.

http://www.firmasonline.com/1Firmas/camp1.asp?C=675


Me parece que no afecta para nada a tu carrera. En el mundo de hoy vas a tener competencia, sea de gente con FP, con carrera española o de otro país.
Al igual que tu te presentas a unas becas de comercio internacional con una formación en otro campo veo perfecto que un biólogo marino, un ingeniero de montes, o un FP siempre que den la talla, se dediquen a traducir.
Que tengan un titulo o no es lo de menos, lo que importa es la calidad de su trabajo y si hay que establecer unos mínimos, entonces que hagan pruebas de habilitación profesional.
Es mucho más importante el trabajo de un traductor jurado y cualquier licenciado se puede presentar. Los de traducción teneis reconocida la carrera (con x créditos en las materias os lo dan automáticamente) y el resto si las pasan con la carrera que sean pueden ejercer.
Sin ánimo de ofender porque el cuento me lo aplico a mi también en mi campo (LADE) ¿qué significa en la práctica tener una carrera?.
Avatar de Usuario
Sal-Tacon-Migo
SCE
 
Mensajes: 334
Registrado: Jue 29 Dic 2005 17:01

RE: Re: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor Condor » Vie 22 Jun 2007 22:53

A mi me da bastante, por no decir mucha, verguenza ajena cuando gente de nuestra generación te mira como un bicho raro cuando dices que solo ves peliculas en VOS. Para mi, da gran medida de lo paletillos que somos. Debajo de ese barniz neo-europeo que nos damos, seguimos siendo los mismos "Pepe vente p'Alemania" de siempre.

Por poner un ejemplo, en toda Sudamérica, salvo los dibujos animados (dado que va dirigido a un público que se entiende que aún no lee), el 90% de la películas están subtituladas. En los canales en abierto y por motivos de difusión te puedes encontrar peliculas dobladas (el horrible español neutro Made in Miami). Cuando les digo que en España, si ves cine VOS te consideran "intelectual", no se lo pueden creer.

Dios bendiga el DVD, el Emule y los Renoir!

Pd. Por mi experiencia, no considero que el doblaje o el VOS tenga que ver con que un pueblo sea más o menos ilustrado. Solo se necesita saber leer. Motivo por el cual haber estudiado en los EEUU no es indispensable.
Avatar de Usuario
Condor
Becario
 
Mensajes: 24
Registrado: Vie 12 Ene 2007 16:39

RE: Re: sobre doblaje y subtitulación en España

Notapor piwa » Mar 26 Jun 2007 15:09

hay muchos traductores titulados con mucha carrera (en la que por otra parte no te enseñan nada) y no tienen ni **** idea de traducir.... no hay que estudiar para ser buen traductor, hay que tener sentido común y DESVERBALIZAR y, sobre todo saber del tema, claro....

;) cómo se me había podido pasar este hilo!!! gracias Mislata
la vie en... printemps :D
Avatar de Usuario
piwa
SCE
 
Mensajes: 1115
Registrado: Mar 14 Jun 2005 13:36
Ubicación: Barcelona

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitulació

Notapor CurroCorner » Mar 26 Jun 2007 15:38

pepajul escribió:Mis padres acaban de cambiar la tele y se la han comprao sin dual :cry: :cry:


Prueba a conectarle un descodificador TDT que tenga la opción dual (o elección de canal de audio). En mi casa funciona.
Avatar de Usuario
CurroCorner
SCE
 
Mensajes: 394
Registrado: Mar 14 Jun 2005 20:56
Ubicación: Madrid

RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: RE: sobre doblaje y subtitul

Notapor Mislata » Mar 26 Jun 2007 16:43

De nada reina.
Avatar de Usuario
Mislata
SCE
 
Mensajes: 3765
Registrado: Mar 14 Jun 2005 14:39


Volver a ME ABURRO

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado